A költő felgöngyölítette a „magyarosított” vers sorsát

- Advertisement -

Kiss Judit Ágnes Facebook-oldalán tette közzé, hogy utána járt verse átírásának:

„Sikerült felgöngyölítenem a Szó című versem sorsát: Egy lelkes /lelketlen olvasó írhatta át, majd küldhette el a szozat.org című honlapra még 2016-ban.”

A KecsUP-on is megírtuk, hogy úgy írták át a költő Szó című versét, hogy a szerző arról nem tudott, és a beleegyezését sem adta hozzá. A Magyar Katolikus Püspöki Konferencia 10. osztályosoknak szóló irodalom szöveg- és feladatgyűjteményében, a „meleg” szót „magyarra” cserélte a kiadó.

Így szól az eredeti vers:

„Maradj, mert meg kell védeni / Kinek nincs is hova, / Legyen szegény, hajléktalan, / Zsidó, meleg, roma”. A tankönyvben azonban a meleg szót magyarra cserélte a kiadó: „Maradj, mert meg kell védeni / Kinek nincs is hova, / Legyen szegény, hajléktalan, / Zsidó, magyar, roma.”

A kortárs versek az interneten többféle szövegváltozatban találhatók meg – érvelt a kiadó, azonban Kiss Judit Ágnes utánajárt. Mint írja: mivel ennek az olvasónak tetszett a vers, csak „egyetlen apró szócska miatt nem illett az oldal profiljába, hát talált egy másikat helyette (szerencsére nem volt rímhelyzetben).”

Kiss figyelmét erre fel is hívták, aki írt is a szerkesztőnek, jelezve, se a tördelés, se az a bizonyos szó, az átírt „magyar” nem stimmel.

„Szépen válaszolt is, hogy ő nem találja a verset, nem is tudja, hogy került az oldalra, küldjem a helyes változatot. Én pedig elfelejtettem az egészet. Annyira, hogy nem küldtem el a választ. És annyira, hogy az állam is leesett, mikor a katolikus tankönyvről hallottam.”

A költő szerint a tankönyvszerkesztő „nyilván a szozat.org-ról másolta ki a verset (bár a középiskolásoknak én tanítom, hogy a forrás hitelességének utána kell járni), nem akart rosszat.” A Katolikus Pedagógiai Intézet vezetője együttműködő volt, az online verzióban kijavították már a verset – tette hozzá. „Méltatlannak tartom, hogy ebben a helyzetben trágár üzeneteket és telefonokat kapott. Minden együttérzésem neki” – írja Kiss Judit Ágnes.

A szozat.org leszedte a verset az oldaláról „azt sugallva, hogy tőlem ered a hibás változat, és elismerve, hogy a meleg szóval együtt náluk nincs helye.”  – tette hozzá a szerző. A szerkesztő ezután írt egy levelet, hogy „kikéri magának a cirkuszt”, írja Kiss Judit Ágnes: „én pedig mindenkit arra kérek, legyünk a versem szellemében is otthona, védelmezői egymásnak.”

via Telex

- Advertisement -
Exit mobile version