Akik gyakran olvasnak sporthíreket a Facebookon, azoknak véletlenszerűen is feldobálhat a közösségi oldal olyan tartalmakat, amelyekre nem kerestek rá, csak az algoritmus véli úgy, hogy érdekes lehet számukra. Mondjuk, ha valaki mostanában a magyar válogatottról olvasgat híreket, esetleg kiemelten Szoboszlairól, annak egy idő után akár nemzetközi oldalak tartamát is megjelenítheti kéretlenül. A magyar csapatkapitánnyal kapcsolatban egyenesen Liverpoolból is jöhetnek információk, és jönnek is (a Liverpool FC játékosa). Ha pedig be van kapcsolva a fordító, akkor magyarul vagy sokszor leginkább csak magyarnak tűnő, nyelvtanilag helytelen fordításban jönnek elénk a szövegek.
Egy, a Szoboszlai csapatát figyelő Facebook oldal fel is dobta minap azt az ottani hírt, amely szerint:
Szoboszlai Dominikot a KECSKEMÉThez hasonlították Leo Messi a magyar varázslata után
Ez is egy borzalmasan magyarított mondat, és még ha ezen át is lendülünk, még mindig ott a kérdés, hogy mi köze van Szoboszlainak vagy Messinek Kecskeméthez? Ilyenkor jól jön az eredeti nyelv megtekintése. Ez esetben az angol mondat ez volt:
Dominik Szoboszlai has been compared to the GOAT Leo Messi after his magic for Hungary
A goat szó valójában kecskét jelent, és simán írhatta volna ezt a Facebook fordítója, rejtély, hogy miért lett ebből Kecskemét. E sorok írója nem ismeri a Facebook működését e tekintetben, de el tudja képzelni, hogy felismerte, hogy Kecskemétről nyitották meg az oldalt, és talán ezért gondolta úgy, hogy a város feltüntetése a megfelelő ebben az esetben. Csakhogy még a kecske írásával is tévedett volna a Facebook, persze ez már nem egy valódi hiba lett volna. Mert honnan kellene tudnia, hogy ez esetben a GOAT egy mozaikszó. A Greatest Of All Time szavak első betűiből áll össze. Ami azt jelenti, hogy a minden idők legjobbja. Messit ennek tartják sokan, így rá gyakran használják ezt a kifejezést angolszász nyelvterületen. Vagyis a Facebook a liverpooli cikket akkor jelenítette volna meg helyesen, ha azt írta volna, hogy:
Szoboszlai Dominikot a magyar válogatottban nyújtott varázslata után minden idők legjobb focistájához, Messihez hasonlították.
Abba most ne menjük bele – mert nem ez a cikk témája -, hogy valóban Messi-e a cím birtokosa, de nem járunk messze 🙂 a valóságtól, ha az egyik legjobbnak tituláljuk. A mesterséges intelligencia talán tart majd egyszer ott, hogy mindent tökéletesen lefordít, és a szövegkörnyezetből (és a világ történéseiből) felismeri, hogy egy-egy szó melyik jelentését kell a fordításba írni.
A Google jól fordított, de még így is hibásan
Megnéztük, hogy a Google fordítója mit produkál ugyanezzel az angol mondattal, és ott egész egyszerűen a KECSKE szót olvasni:
Szoboszlai Dominik Magyarországért végzett varázslata után a Kecske Leo Messihez hasonlították
Ami persze így vicces/sértő (mindenki válasszon magának) lett, mert lényegében lekecskézték Leo Messit. Amely kecskézés talán csak az egykori német labdarúgó, Christian Ziege esetében lehet helyénvaló, ugyanis a Ziege valóban kecskét jelent.
A cikk alapja egyébként Szoboszlainak a Montenegró elleni 3:1-ben vállalt két gólja, és a kapus Dibusz Dénes nyilatkozata, akinek Szoboszlai játéka Messi Barcelonában nyújtott legjobb formáját juttatta eszébe.